""

Ulf Peter Hallberg

Om Ulf

Ulf Peter Hallberg är en svensk skönlitterär författare och översättare.
Han har sedan 1993 i en rad essäromaner (Flanörens blick, Grand Tour, Legender & lögner) gestaltat konfrontationen mellan liv och konst.
Sitt stora genombrott fick han med romanen Europeiskt skräp (2009), om en fader och dennes liv som samlare i konstens tecken.
Sedan 1998 översätter han Shakespeare. Han undervisar sedan 2013 i creative writing och atelier de traduction, Paris-Sorbonne.

2016 utgavs två volymer med de flesta av hans översättningar av William Shakespeares dramatik: Det blodiga parlamentet och Komiska förväxlingar.
Utöver Walter Benjamin och William Shakespeare har han bland andra översatt Bertolt Brecht, Roland Schimmelpfennig, Georg Büchner, Rainer Werner Fassbinder, Peter Handke, Molière, Henrik Ibsen, Franz Xaver Kroetz, Marius von Mayenburg, Friedrich Schiller, Werner Schwab, Simon Stephens och Frank Wedekind.

Under hösten och våren 2021 kommer en utgåva i två band av Roland Schimmelpfennigs pjäser på svenska1. ”Halva månen 2. ”Sprickan genom världen”. De omfattar tio pjäser.

Priser
1992 – Svenska Akademiens översättarpris för översättningen av Walter Benjamins Paris, 1800-talets huvudstad
1992 – Stiftelsen Natur & Kulturs översättarpris
2016 – Albert Bonniers 100-årsminne
2017 - Kungliga Vetenskapsakademiens Letterstedtska översättarpriset
”för sin översättning av William Shakespeare, Det blodiga parlamentet, Fyra tragedier  samt  Komiska förväxlingar, Fyra komedier
2018  - Kellgrenpriset av Svenska Akademien. Priset, som instiftades 1979, utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde.

Läs mer på Colombine Teaterförlags hemsida